The study of spatial language provides insights into the way(s) in which the human mind deals with the surrounding world and so also into the functioning of human cognition. The existing literature and theories on spatial language are generally based on a very limited number of familiar Western European languages (notably German, French, and English) and some American Indian languages. Slavic languages are not taken into account. However, Slavic languages are quite specific among the languages of Europe because of the interaction between the verb with its aspect and prefix on the one hand, and prepositions and the choice of case on the other hand. One of the most specific features of Slavic languages, as I have shown in my previous studies, is the capability of Slavic speakers (Russian, Polish) to focus his attention, within one and the same contact situation, either on the boundaries of a location, or on the area of contact between a located object and a location. Another specific aspect of spatial relationships in Slavic languages is mapping a motion event onto a locative static situation. The orientation of the (moving) located object and its placement with respect to the location as a point of reference differ for the various Slavic languages.
Podgaevskaja, A., Bron, J. & Louwerse, N. 2012 . Paspoort voor Rusland. Russisch voor iedereen . Deel 3. Amsterdam: Pegasus (pp. 320). (in preparation)
Podgaevskaja, A.,T. Langerak (eds.) 2010. Paspoort voor Rusland. Russisch voor iedereen . Deel 1. Amsterdam: Pegasus (pp. 389).
Podgaevskaja, A., L. Poddoubskaia, N. Iancheeva 2010. V putešestvie s grammatikoj. Russkij jazyk dlja dvujazyčnyx detej, 2 [Russisch voor tweetalige kinderen, deel 2]. Amsterdam: Pegasus (pp. 344). (see PDF)
Podgaevskaja, A. 2010. Paspoort voor Rusland. Russisch voor iedereen . Oefenboek . Amsterdam: Pegasus (pp. 207). (herziene versie)
Podgaevskaja, A.V. 2008. Konceptualizacija prostranstva i ee otraženie v russkom jazyke. [Ruimtelijke conceptualiseringin het Russisch .] [Pegasus Oost-Europese Studies 10]. Amsterdam (pp. 361). (proefschrift)
Podgaevskaja, A., L. Poddoubskaia, N. Iancheeva 2008. Priklučenija v gorode Gramoteev. Russkijjazyk dlja dvujazyčnyx detej, 1 [Russisch voor tweetalige kinderen, deel 1]. Amsterdam: Pegasus (pp. 280). (see PDF)
Podgaevskaja, A., Honselaar, W. 2007. Praktische Grammatica van de Russische Taal . Amsterdam: Pegasus (pp. 600).
Podgaevskaja, A.2003, 2005. Rusland zonder grenzen . Amsterdam: Pegasus (pp. 439).
Honselaar, W. 2000. Groot Russisch-Nederlands Woorden-boek . Amsterdam: Pegasus. (co-redacteur)
Louwerse, N. et al. 1996. Paspoort voor Rusland. Russisch voor het voortgezet onderwijs . Deel 2. Pegasus, Amsterdam (pp. 287).
2012. 'Otkaz ot bezlikix slov: slovotvorčestvo Solženicyna'.
In R. Genis (et al.) (eds.) Between West and East .
Festschrift for Wim Honselaar . [ POES 20 ].
Amsterdam. 491-517. (see PDF)
2012.'A case against case. Acquisition of Russian case in
monolingual and bilingual children'. In R. Genis (et al.)
(eds.) Between West and East . Festschrift for Wim
Honselaar . [ POES 20 ]. Amsterdam. 317-339.
(together with B. Janssen) (see PDF)
2012. 'K voprosu o jazykovoj interferencii: usvoenie
pozicionnyx glagolov russko-niderlandskimi det'mi'.In T. A.
Krugljakova (et al.) (eds.) Problemy ontolingvistiki -
2012 . S.-Petersburg. 520-525. (see PDF )
2012. 'Strategii ponimanija prostogo predloženija
russkojazyčnymi i russko-niderlandskimi det'mi v vozraste 6-9
let'. In T.A. Krugljakova (et al.) (eds.) Problemy
ontolingvistiki - 2012 . S.-Petersburg. 560-565. (see
PDF)
2012. '... and I stayed behind on my old village.' Competition
of the prepositions in and on in Old
Russian'. In H. van der Liet & M. Norde (eds.) Language
for its own sake . Amsterdam. 229-254.
2012. ' Relevance of the case cue and comprehension strategies
in bilingual Dutch-Russian children' (pp. 30).(revised,
together with B. Janssen)
2010. 'Problemy dvujazyčija i celostnaja koncepcija
prepodavanija russkogo jazyka kak vtorogo rodnogo'. In М .L.
Remnjova, А.А. Polikarpov (eds.) Russian Language: its
Historical Destiny and Present State . Proceedings and
materials . Moscow. 619-620.
2009. 'Učebnik po russkomu jazyku dlja detej-bilingvov:
jazykovaja koncepcija i programma obučenija russkomu jazyku kak
vtoromu rodnomu'. Russkij jazyk za rubežom , 6.
95-101. (see PDF)
2008. 'Problemy osvoenija russkogo jazyka kak vtorogo rodnogo
det'mi 5-7 let i sozdanie adekvatnogo učebnogo posobija'. In E.
de Haard, W. Honselaar & J. Stelleman(eds.) Literature
and Beyond. Festschrift forWillem G. Weststeijn . [
POES 11/2 ]. Amsterdam. 609-627. (see PDF)
2007. 'Variativnost' v vybore predlogov v i
na pri lokal'nyx ob'ektax v pamjatnikax delovoji
bytovoj pis'mennosti 14 - 17 vekov'. In М .L. Remnjova, А . А .
Polikarpov (eds.) Russian Language: its Historical Destiny
and Present State . Proceedings and materials .
Moscow. 289-290.
2003. 'Problemy rasxoždenij v prostranstvennoj
konceptualizacii fizičeskix lokal'nyxob'ektov v sovremennom
russkom literaturnom jazyke i nekotoryx russkix dialektax'.
Dutch Contributionstothe Thirteenth International Congress
of Slavists (SSGL 30). Amsterdam - New York: Rodopi .
289-330. (see PDF)
2003. 'Kategorija vremeni i naivnaja kartina mira (na
materiale russkogo i gollandskogo jazykov)'. In W. Honselaar,
E. de Haard & W. Weststeijn (eds.) Time flies .
Festschrift for William Veder . [ POES2 ].
Amsterdam. 267-292.
2003. 'Razgovory na kuxne ... o kuxne'. In W.Honselaar, E. de
Haard & W. Weststeijn (eds.) Diehet kleine eert, is het
groteweerd . Festschrift voor Adrie Barentsen . [
POES 1 ]. Amsterdam.267-282.
2003. 'Bol'šoj russko-gollandskij slovar' - novyj etap v
sozdanii dvujazyčnyx slovarej'. Russkij tekst i russkij
diskurs segodnja . Proceedings of the Tenth Congress
of MAPRYAL . 626-633.
2001. ' Problemy obratnoj konceptualizacii lokal ' nyx ob '
ektov v russkom literaturnom jazyke i ego dialektax '. In М .L.
Remnjova, А . А . Polikarpov (eds.) Russian Language: its
Historical Destiny and Present State .
Proceedingsandmaterials . Moscow . 111-112 .
2001. ' Zri v koren' ofwel terug naar de roots (1). In:
Levende Talen magazine 2 ,
27.
2001. ' Zri v koren' ofwel terug naar de roots ( 2 ). In:
Levende Talen magazine 3 , 36-37 .
Texts of publications
2012. Nashi dvujazychnye deti [Our bilingual children]. 23
September, Eindhoven, the Netherlands. (see PP)
2012. K voprosu o jazykovoj interferencii: usvoenie
pozicionnyx glagolov russko-niderlandskimi det'mi [Language
transfer: acquisition of posture verbs in Dutch-Russian
children]. 24-26 April, S.-Petersburg, Russia. (see PP)
2012. On Russian morphology in bilingual children of
6-7yearsold. 'Discourse BiSLI'. 30 January, Utrecht, the
Netherlands. (see PP)
2010. Experimenteel onderzoek naar de relevantie van naamval
voor Nederlands-Russische kinderen. (together with B. Janssen),
Slavistendagen. 15 September,Leuven, België. (see PP)
2009. Specific features of Slavic space: conceptualization and
interpretation. ACLC, UvA, 15 May, Amsterdam, the Netherlands.
(see PP)
2009. Een nieuwe taalcursus voor tweetalige kinderen.
Studiedag van Levende Talen. 27 September, Amsterdam,
Nederland.
2009. Učebnik po russkomu jazyku dlja detej-bilingvov.
Jazykovaja koncepcija i programma obučenija [Russian course for
bilingual children]. 2e Congres of the Euroloog. 5 March,
London, Great Britain.
2009. Toetsen Spreekvaardigheid.Conference'Proeve. UvA
digitaal toetsen' (together with N. Danshina). January,
Amsterdam, Nederland.
2008. Taalontwikkeling en taalcompetenties van tweetalige
(Nederlands-Russische) kinderen in de leeftijd van 5-7 jaar.
Slavistendagen. April,Gent, België. (see PP)
2007. Sociolingvističeskij i rečevoj portrety dvujazyčnogo
rebenka. Metodičeskie podxody v prepodavanii russkogo jazyka
kak vtorogo. Conference of teachers in Russian language and
literature. 4 December, Aalsmeer, Nederland. (see PP)
2007. Variativnost' v vybore predlogov v i
na pri lokal'nyx ob'ektax v pamjatnikax delovoj i
bytovoj pis'mennosti XIV - XVII vv. The 3d International
Congress "Russian Language: its Historical Destiny and Present
State". 23 March, Moscow, Russia.
2006. Ruimtelijke conceptualisering van fysieke locaties in
het Oud-Russisch . Slavistendagen, 16 June, Leiden, Nederland.
2004. Rusland zonder grenzen: een nieuwe taalcursus
voorgevorderden. Studiedag van Levende Talen. Mei, Leiden,
Nederland.
2003. Bol'šojrussko-gollandskij slovar' - novyj etap v
sozdanii dvujazyčnyx slovarej (together with W.Honselaar). Het
10e Congres van MAPRYAL. 30 June, S.-Peters-burg, Russia.
2002. Conceptualisering van ruimtelijke locaties in het
standaard Russisch en Russische dialecten. Slavic Circle, UvA.
7 March, Amsterdam, Nederland.
2002. Het averechtse gebruik van de ruimtelijke preposities v
('in') en na ('op') in combinatie met concrete fysieke locaties
in het Russisch. ACLC, UvA, 14 April, Amsterdam,
Nederland.
2001. Problemy obratnoj konceptualizacii lokal'nyx ob'ektov v
russkom literaturnom jazyke i ego dialektax.The 1st
International Congress "Russian Language: its Historical
Destiny and Present State". 13-16 March, Moscow, Russia.
2000. The spatial conceptualization of locations in modern
standard Russian and its Dialects. The 1st conference of the
Intarnational Slavic Cognitive Linguistics Association. 3-4
November, North Carolina, VS.
PP presentations
2012. Lecture and workshop 'Our bilingual children'. Russian
school in Eindhoven, September.
2009-2010. Seminar 'Talen in Contact, Talen in Conflict'.
Taal- en letterkunde, UvA.
2009. Miniworkshop 'Taalen teken:Demeertalige stad'.Illustere
School, UvA. March.
2007. Miniworkshop 'Naar de universiteit op z'n Russisch'. De
UvA nacht van de wetenschap, UvA. June.
2005. Miniseminar 'Taalverwerving Russisch'. Proefstuderen
Taal- en Letterkunde, UvA. 7 April.
2003 - 2006: lectures on Russian history at the Keizer Karel
College at Amstelveen.
2001. Workshop 'Aspect van het werkwoord in het Russisch',
studiedag van Levende Talen. Maart, Amersfoort, Nederland.
2000. Workshop'Aspect van het werkwoordin het Russisch',
studiedag van Levende Talen. November,Utrecht, Nederland.
Podgaevskaja, A.V. 2008. Konceptualizacija prostranstva i jejo otraženie v russkom jazyke. [Ruimtelijke conceptualisering in het Russisch]. [Pegasus Oost-Europese Studies 10]. Amsterdam.
English
Spatial language and spatial cognition are important topics of current cognitive research. The study of spatial language provides insights into the way(s) in which the human mind deals with the surrounding world and so also into the functioning of human cognition. The existing literature and theories on the linguistic representation of spatial cognition, based on a number of languages (some European, American-Indian, African and Asian languages), do not cover the whole range of linguistic diversity. Until now, Slavic languages have not been taken into account neither in comparative linguistic studies, nor in typological studies, although, as a language group, Slavic languages vary considerably from other languages, because of the complex interaction between the verb with its aspect and prefix on the one hand, and prepositions in combination with a certain case on the other.
In Russian, movement towards a goal (a dynamic situation) and lo-ca-lisation in or on a goal (a static scene) are expressed through the combination of the accusative case (for the dynamic situation) or the locative case (for the static scene) with either one of the two prepositions v 'in' en na 'on'. And so, the preposition v is associated with a localisation within interior of three-dimensional spatial entities and bounded surfaces, whereas na is used to highlight he contact of the localised object with the location.
The conviction that the descriptive research methodology and the existing cognitive analyses concerning the Russian prepositions v and na are satisfactory in partonly, has led toan elaboration of the various cognitive approaches, es pecially of the functional approach. Employing this enhanced apparatus, I looked at various kinds of contact between objects, as well as contacts between human beings and locations. Moreover, I introduced a new approach, which I have termed egofocal. It takes into account the focus of the observer and his/her zooming in or out of locative scenes. This approach is especially relevant for certain Slavic languages, which can present one and the same locative contact situation in different ways depending on this aspect.
Next to the first complete description of all spatial categories and concepts in Russian, an attempt was made to provide a description of spatial entities as they are envisaged and experienced in the 'naive picture' of the world. Moreover, an algorithm was developed, which served to establish the conceptua- li-sation and linguistic representation of existing as well as potential locations. This algorithm is highly important to explicate spatial conceptualisation in Rus-sian, but also to serve a practical purpose in second language acquisition and lexicographical studies.
Dutch
Veel cognitieve studies van de laatste decenia zijn gericht op het bestuderen van de onderlinge relatie tussen ruimte en menselijke cognitie. Daarbij wordt vooral gekeken naarde talige uitdrukking van bepaalde locatieve scenes en situaties.Slavisch materiaal wordt amper bij z'n onderzoek betrokken. In mijn proefschrift heb ik vooral gekeken naar de conceptualisering en interpretatie van verschillende ruimtelijke locaties in de situatie van beweging naar een doel, inclusief her resulterende contact met dit doel, en lokalisering in of op een doel. Het standaard Russisch maakt een duidelijk onderscheid tussen lokalisering binnen gesloten ruimtes (con-tainers) of afgegrens de opper-vlaktes en lokalisering op de oppervlaktes wanneer juist het contact met de lo-catie geprofileerd wordt. Dit wordt o.a. door middel van de voorzetsels v 'in' en na 'op' uitgedrukt. In de gesproken taal, in verschillende dialecten en in de diachronie ziet men echter een grote variatie in het gebruik van de twee voorzetsels bij een en dezelfde locatie. De bestaande methodologie kan dit fenomeen niet afdoende verklaren. De oplossing werd gezocht in de herformulering van de ideeën over de functionaliteit en het ontwikkelen van een originele egofocale benadering waarin de visie/focus van de spreker en zijn kennis over de aard van het contact tussen gelokali- seerde objecten en locaties centraal staan. Naast de eerste complete beschrijving van alle ruimtelijke categorieën en hun concrete concepten werd een zo compleet mogelijke beschrijving van de 'naïeve ruimte' in het Russisch gegeven. Bovendien wordt een algoritme ontwikkeld op basis waarvan de conceptualisering en de taalkundige representatie vastgesteld kunnen worden van niet alleen bestaande locaties maar ook van in potentie mogelijke locaties. Zo'n algo-ritme is van groot theoretisch belang als theorie van ruimtelijke con-ceptualisering in het Russisch, maar ook van praktisch belang voor het vreem-de-talenonderwijs enlexicogra-fische studies.