-
Verga nei Paesi Bassi: La ricezione delle prime traduzioni (1883-1891). In La funzione Verga tra letteratura, musica, cinema e teatro, Carmina, C., Fava Guzzetta, L. & Musarra, F. (eds.). Firenze: Franco Cesati Editore 2024, p. 91-98
-
Il mare amaro del Nord. 'I Malavoglia' e i pescatori olandesi di Heijermans. In Verga nel realismo europeo ed extraeuropeo: Atti del Congresso Internazionale, Catania, I Sessione 5-7 dicembre 2022, II Sessione 20-22 aprile 2023. Alfieri, G., Longo, G. & Manganaro, A. (eds.). Catania: Fondazione Verga - Euno Edizioni, 2023, vol. I, p. 479-493
-
& E.Baldi, Met het oog (oor) op stijl: een hervertaling van Calvino's Onzichtbare steden. In 'Webfilter' w.11, 15-03-2024, Filter, tijdschrift over vertalen - <umbraco:Item field="pageName" runat="server" /> (tijdschrift-filter.nl)
- & E.Baldi, Calvino's Invisible Cities in the Netherlands and Flanders: (In)visibilities in Translation and Reception. In E. Baldi & C. Schwartz (eds.), Circulation, Translation and Reception Across Borders: Italo Calvino's Invisible Cities Around the World, Routledge, p. 57-79
- 'L'affare Couperus': Giovanni Verga e la traduzione indiretta di Pace universale. In B. Berni, C. De Marco, A. Wegener (a.c.d.), Passaggi intermedi. La traduzione indiretta in Italia, Istituto Italiano di Studi Germanici, Roma 2022, p. 183-200
- Un'autorevole voce in capitolo: la centralità di Enrico Falqui nella critica italiana. In O. Ferro, A. Della Corte, F. Cid Lucas (a.c.d.), Scritti in onore di Enrico Falqui. Senigallia: Ventura Edizioni 2021, p. 39-53
- Luigi Couperus en de wereldvrede. Stijl in de indirecte vertaling: een kwestie van respect? In 'Filter', 28(2) 2021, p. 102-124
- 'Un oggetto delicato, da maneggiare con grande cura': tradurre e ritradurre i classici. In 'Incontri. Rivista europea di studi italiani', 35(1), 2020, p.146-148, Un oggetto delicato, da maneggiare con grande cura: tradurre e ritradurre i classici | Incontri. Rivista europea di studi italiani (rivista-incontri.nl)
- 'De eerste zin van Claudio Magris’ Gekromde tijd in Krems', https://www.athenaeum.nl/nieuws/vertalers/2020/de-eerste-zin-van-claudio-magris-gekromde-tijd-in-krems-vertaald-door-linda-pennings/
- 'Per me il mare è piu "blau" che non azzurro, o blu'. Un'intervista con Claudio Magris, a.c.d. L. Pennings e M.B. Urban. In 'Incontri. Rivista europea di studi italiani'. 33(1) 2018, p. 125-134, https://www.rivista-incontri.nl/articles/abstract/10241/
- Tradurre Non luogo a procedere di Claudio Magris. In 'Incontri. Rivista europea di studi italiani. 33(1) 2018, p. 120-124, https://www.rivista-incontri.nl/articles/abstract/10240/
- Perché tradurre la propria scrittura? Giovanni Verga 'traduttore'. In F. Bianco, & J. Špička (eds.), Perché scrivere? Motivazioni, scelte, risultati, Firenze: Franco Cesati 2017, p. 373-382
- Le mani sporche del traduttore: un’antologia cartacea di una rivista digitale. In 'Incontri. Rivista europea di studi italiani'. 32(1), p. 92–93, https://www.rivista-incontri.nl/articles/abstract/10199/
- Mijn gedroomde Pinocchio. De modellezer in de vertaling. In 'Webfilter' 16 juni 2017,' http://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2017/week-24-linda-pennings.aspx. In C.Meijer (red.), Willingly, Enschede/Doetinchem: AFdH 2017, p. 17-20
- Camilleri vertalen. In 'Incontri. Rivista di studi europei' 30 (2015), 1, p. 94-102, http://www.rivista-incontri.nl/articles/abstract/10.18352/incontri.10060/#sthash.5HTGbHIx.dpuf
- 'Een ware plaag, die vertalingen'. Giovanni Verga en de negentiende-eeuwse vertaalpraktijk in Frankrijk. In 'Filter' 20 (2013), 3, p. 40-51
- Giovanni Verga, Édouard Rod e l'(in)traducibilità dei Malavoglia. In 'Arena Romanistica' 10 (2012) , p. 186-209
- Gadda vertalen. In 'Incontri. Rivista di studi europei' 26 (2011), 2, p. 99-103, http://www.rivista-incontri.nl/articles/abstract/10.18352/incontri.838/
- I generi letterari nell'estetica crociana, fra tradizione e attualità. In 'Arena Romanistica' 5 (2009), p. 178-197
- Le dimensioni spazio-temporali del genere letterario: Enrico Falqui e la pluralità della prosa d'arte. In 'Études romanes de Brno' 30 (2009), 1, p. 49-61
- De paradox van een arrière-garde. Het 'rondisme' in het Italiaanse interbellum. In J. Baetens et al. (red.), Arrière-gardes in het tijdperk van het modernisme , Rozenberg Publishers, Amsterdam 2008, p. 147-157
- Dal romanzo al romanzesco. 'Genere' e 'modo' nell'opera di Calvino. In 'Rassegna europea di letteratura italiana' 29-30 (2007), p.125-138
- Una nuova traduzione olandese dei Promessi sposi. In 'Annali Manzoniani' 6 [2005] 2007, p. 285-290
- Italianità e europeismo nelle gerarchie dei generi letterari e musicali del primo Novecento: romanzo e melodramma. In Bart Van Den Bossche et al. (a.c.d.), Italia e Europa: dalla cultura nazionale all'interculturalismo. Atti del XVI congresso dell'A.I.P.I., Cracovia, 25-29 agosto 2004 , Franco Cesati Editore, Firenze 2006, p. 341-347
- Woorden, vormen, kleuren en klanken. Benedetto Croce en de eenheid van de kunst. In 'Incontri. Rivista europea di studi italiani' 19 (2004), p. 131-142
- De literaire kritiek 1900-2000. In F. Musarra,B. Van Den Bossche (red.) , Italiaanse letterkunde na 190, Peeters, Leuven 2002, p. 221-241
- Polemiche sui generi musicali. Estetica crociana ed esperienza critica. In 'Rassegna europea di letteratura italiana' 13 (1999), p. 21-54
- Pirandello, Croce, e il problema dei generi letterari. In Studi di teoria e storia letteraria in onore di Pieter de Meijer , a.c.d. D. Aristodemo, C. Maeder, R. de Rooy, Franco Cesati Editore, Firenze 1996, p. 229-245
- Fragili etichette? Il concetto di genere letterario nella critica di Gianfranco Contini. In 'Rassegna europea di letteratura italiana' 1 (1993), p. 75-93